Бюро переводов / Письменный перевод / Технический перевод
Технический перевод
Сделайте небольшой тестовый заказ
Хотите проверить качество наших переводов? Отправьте нам небольшой фрагмент текста на , укажите языковую пару и получите бесплатный образец нашей работы. Также, Вы можете сразу отправить нам весь текст на оценку. Наши менеджеры свяжутся с Вами в течение часа.
Качество, качество и еще раз качество…
Техника – одно из самых сложных переводческих направлений. Несмотря на то, что работать с техническими текстами берутся многие бюро переводов, переводить качественно в данной области способно, в лучшем случае, лишь каждое пятое.
Данная отрасль требует от переводчика достаточно глубоких знаний не только в языковой сфере, но и в конкретной технической области его специализации. Чтобы максимально качественно выполнить свою работу, он должен понимать весь технический процесс, описываемый в исходном тексте. Человек, обладающий лишь гуманитарным складом ума, часто не в состоянии осознать технические процессы, описываемые даже на родном языке. Несложно догадаться, что понять и правильно перевести те же процессы, описываемые на чужом языке, для него будет практически невозможно.
Технические переводчики считаются «отдельной кастой» лингвистов. Это высоко эрудированные люди, которые обладают одновременно и техническим и гуманитарным складом ума (ведь «языкознание» - это чисто гуманитарная наука). Именно поэтому настоящих профессионалов в данной области мало и, они всегда сильно загружены.
Что происходит, если бюро технических переводов идет по «пути меньшего сопротивления» и привлекает к таким заказам непрофильных или малоопытных специалистов? Ошибки, неточности и полная потеря смысла. Нередко, конечный материал оказывается «трудночитабельным».*
* Речь идет о тексте, стилистика написания которого осложняет понимание его смысла. Подобная ситуация часто возникает когда текст писало по очереди несколько разных людей. Аналогичная ситуация часто встречается, когда текст переводил непрофильный специалист.
Технический перевод с английского №1
Английский язык считается главным языком международных межкультурных коммуникаций. Подавляющее большинство технических текстов получает именно перевод с английского языка (либо на английский). Чтобы добиться максимально высокого качества, технический язык должен переводиться носителем языка и, мы предоставляем нашим клиентам такую услугу.*
* Носитель языка – это переводчик, на родной язык которого выполняется перевод
Сроки перевода технических текстов
В зависимости от потребностей клиента, существует два варианта: стандартное и срочное выполнение заказа. Преимущества выполнения заказа со стандартной скоростью в нашем бюро: низкая цена и более гармоничный стиль технического перевода. Говоря о последнем важно понять, что чем больше переводчиков работают над техническим текстом, тем сложнее его отредактировать без потери качества.
В нашем бюро срочный заказ допускает перевод объемом до 50 страниц в день. Для одного человека такая нагрузка считается очень большой и распределяется между несколькими лингвистами.
Каковы критерии оценки качества технического перевода?
Главный критерий - точный перенос фактов, изложенных в оригинале
Даже самый неграмотный перевод текста, при соответствии данному критерию, может быть осознан и понят тем, для кого он предназначался.
Пример из жизни: Перевод фразы « machine-setting time» в тексте про станки как «время наладки машины» будет не совсем точным (в данном случае, максимально точной будет фраза «время наладки станка»). Однако смысла он не искажает и будет понят инженером-наладчиком правильно. А вот интерпретация ее же как «пришло время настраивать машину» исказит смысл весьма существенно.
Использование одних и тех же терминов во всем тексте
Как известно, одно и то же можно сказать разными словами. Подобный прием может при грамотном применении улучшить качество художественного перевода, но только не технического. Язык науки и техники достаточно «сухой» и «точный». В 80% случаев он предназначен для специалистов, а не для обывателей.
Его разновидности
Условно, можно разделить технический перевод «по вертикали» и «по горизонтали». «Вертикальное деление» - это его деление на устный и письменный. Т.н. «горизонтальное деление» - это деление на автомобильный, авиационный, перевод в сфере электроники и т.д. Мы успешно работали с достаточно сложными заказами.
Например, сочетание при настройке оборудования устного и письменного технического перевода. Первым делом переводится вся документация, а потом – устный переводчик помогает отечественным производственникам понять их зарубежных коллег на переговорах.
Количество языков, с которыми мы работаем, не ограниченно. При дефиците специалистов мы привлекаем к работе внештатных сотрудников, что сильно расширяет наши возможности. Помимо технического перевод английского языка, мы оказываем аналогичные услуги по другим европейским языкам, языкам стран ближнего зарубежья и стран Азии.
Обращайтесь, мы работаем с заказами любой сложности. Сегодня, у нас работает около 80 технических специалистов по разным языкам. Нам «по силам» практически любые объемы работы, а качество выполненной работы существенно выше, чем у большинства наших коллег.
|