|
Главная / Письменный перевод текстов
Как заказать услугу
- Отправить файл с текстом на оценку на . Подъехать в наш офис и заключить с нами договор (либо сделать это через курьера). Далее, работа с нами и оплата наших услуг будет происходить в соответствии с прописанными в договоре условиями.
- Отправить файл с текстом на оценку на . Внести предоплату на расчетный счет нашей компании, либо через одну из популярных электронных платежных систем, с которыми мы сотрудничаем.
- Подъехать к нам в офис и внести предоплату наличными. В этом случае Вы можете как предварительно выслать нам файл на оценку, так и привезти его на одном из магнитных носителей.
Как формируется цена на конкретный перевод
Письменный перевод текстов оценивается постранично. Существует множество факторов, влияющих на его цену и скорость выполнения.
Первый фактор - это сложность.
Перевод обычного «поздравления с праздником» редко бывает сложным. Подобную работу может выполнить фактически любой переводчик средней квалификации. А вот документация по получению нефтяных продуктов из сырой нефти требует очень высокой квалификации и серьезного портфолио в области нефти и газа. Чем более уникальный и высококвалифицированный специалист привлекается к работе – тем она сложнее и дороже. Наиболее сложными в нашей профессии считаются технический перевод различной специализированной документации и юридический перевод различных договоров.
Второй фактор – языковая пара.
Здесь все просто: чем более редкий язык, тем дороже стоят услуги переводчика. Наиболее распространенными языками являются европейские языки, языки стран бывшего СНГ и ряд азиатских языков. Наиболее редкими являются языки ряда африканских стран и некоторые языки небольших государств.
Технология выполнения письменного перевода
В нашем агентстве письменный перевод проходит 4 этапа:
- Прием текста менеджером, оценка его сложности и тематики.
- Перевод текста переводчиком (несколькими переводчиками)
- Проверка текста редактором (уже включена в стоимость)
- Сдача перевода заказчику
Данная схема является стандартной и используется для выполнения всех письменных переводов. Помимо существующих пунктов, сюда могут быть добавлены: обработка картинок дизайнером, форматирование, нотариальное заверение перевода и т.д.
По каким критериям оценивается качество перевода текста
Существует три базовых критерия оценки:
- Процент передачи фактов, содержащихся в базовом документе, в переведенный документ. При качественной работе он должен составлять 100%.
- Насколько легко перевод читается специалистами, для которых он предназначен. Инженеры должны получить текст, написанный техническим языком, а банковские служащие – написанный в стиле банковской документации. В противном случае чтение перевода будет сложным и утомительным.
- Очень важно, чтобы весь текст был написан «единым слогом». Даже если данный перевод является продуктом труда десяти переводчиков, должно создаваться впечатление, что его переводил один человек.
Письменные переводы занимают до 90% от всех переводов в Москве. 10% - это устный перевод того или иного типа. Письменный перевод текста делится по языкам и разновидностям (обычные тексты, сложные тексты, личные документы граждан).
Более 30% агентств переводов занимаются исключительно переводами текстов. 30% занимаются только личной документацией граждан. 30% занимаются и тем и тем. Оставшиеся 10% переводческих агентств занимаются всеми тремя разновидностями перевода, включая устный.
Мы считаем, что наиболее эффективны компании 3го типа при условии, что они обеспечивают надлежащее качество услуг. В таких компаниях клиент получает «комплексное обслуживание», независимо от языковых пар и направлений перевода. Именно к такому типу компаний мы себя и относим.
|